Como a ProWords garante qualidade em traduções com prazos urgentes — sem abrir mão da precisão.
A pressão do tempo e o desafio da excelência
Em um cenário corporativo global, a velocidade tornou-se sinônimo de competitividade.
Contratos precisam ser traduzidos em horas, apresentações executivas exigem versões multilíngues no mesmo dia, e relatórios financeiros não podem esperar.
Mas entre a pressa e a precisão existe um limite — e é exatamente nesse ponto que muitas empresas perdem qualidade, contexto e até credibilidade.
Segundo um estudo da CSA Research (2024), 67% das empresas que utilizam serviços de tradução expressa sem protocolos de revisão reportaram inconsistência terminológica e 21% registraram atrasos por retrabalho.
A ProWords prova que é possível ser rápida sem abrir mão da excelência, unindo metodologia, tecnologia assistiva e inteligência humana em um processo próprio de controle de qualidade.
O segredo está no processo: metodologia em 4 etapas
A ProWords adota um modelo de gestão de qualidade inspirado na norma ISO 17100 e em frameworks ágeis de produção linguística — uma abordagem que transforma cada projeto em um verdadeiro processo de engenharia linguística.
ETAPA 1
Planejamento linguístico
Reduz 30% do tempo de retrabalho.
Recebimento, categorização do documento e escolha do tradutor conforme especialidade. |
ETAPA 2
Tradução com apoio de tecnologia assistiva
Garante consistência terminológica.
Uso de Computer-Assisted Translation (CAT Tools), glossários técnicos e memórias de tradução.
Título da frente
Este é o conteúdo da parte da frente.
Título de trás
Este é o conteúdo da parte de trás.
ETAPA 3
Revisão em dupla validação
Reduz margem de erro para menos de 2%.
Cada texto é revisado por dois linguistas diferentes: um técnico e um linguístico. |
ETAPA 4
Controle de qualidade final (QA)
Acurácia de até 99%.
Software de verificação automática + revisão humana final.
Título da frente
Este é o conteúdo da parte da frente.
Título de trás
Este é o conteúdo da parte de trás.
Dados que comprovam o desempenho
A análise interna da ProWords entre 2022 e 2024 mostra uma redução de 42% no tempo médio de entrega, mantendo uma taxa de satisfação do cliente acima de 97%.
Comparativamente, o setor de tradução técnico-jurídica no Brasil tem média de 90% de entrega dentro do prazo (CSA Benchmark 2023) — enquanto a ProWords opera com 99,4%.
Indicador | Média do mercado | ProWords |
Precisão terminológica | 91% | 99% |
Tempo médio por 1.000 palavras | 1,8 dias | 1,1 dia |
Revisão em dupla camada | 48% das empresas | 100% |
Satisfação do cliente | 92% | 97% |
Esses resultados só são possíveis porque a ProWords trata cada tradução como um projeto de engenharia linguística, e não como uma simples entrega textual.
Tecnologia e inteligência a serviço da qualidade
Ao contrário da tradução automática pura, a ProWords utiliza ferramentas de suporte inteligente — como memoQ e Trados Studio — para manter precisão terminológica em alto volume, sem comprometer a interpretação humana.
Essas ferramentas funcionam como “assistentes técnicos” do tradutor, não como substitutos.
A inteligência humana continua no centro do processo — ajustando nuances, corrigindo ambiguidades e preservando o estilo do autor original.
“Na tradução profissional, a máquina pode sugerir. Mas quem decide é a experiência humana.”
Departamento Linguístico ProWords, 2025
A força da equipe: especialização e validação cruzada
Um dos pilares da ProWords é a curadoria rigorosa de tradutores e revisores.
A empresa mantém um banco ativo de tradutores com fluência nativa e especializados em 23 áreas de conhecimento, incluindo jurídico, técnico, financeiro, científico e corporativo.
Cada tradutor é avaliado com base em:
Certificação (mínimo exigido: Formação em tradução e comprovada especialização técnica no setor de atuação);
Testes de proficiência técnica;
Avaliação de consistência terminológica em projetos reais.
Além disso, há validação cruzada — tradutores revisam textos de colegas, criando um ambiente colaborativo e de aprimoramento contínuo.
Essa cultura de qualidade faz parte do DNA da marca: rigor técnico com empatia linguística.
Como garantir qualidade em projetos urgentes (sem perder precisão)
Trabalhar sob pressão é inevitável, mas a ProWords adota políticas que equilibram tempo, foco e controle.
Boas práticas internas:
Turnos escalonados entre fusos horários para otimizar disponibilidade global;
Divisão de projetos em módulos linguísticos (micro-entregas validadas em paralelo);
Ferramentas de monitoramento em tempo real para controle de progresso;
Comunicação direta entre cliente e gestor linguístico para decisões ágeis.
Essas práticas permitem cumprir prazos curtos sem comprometer o padrão ProWords.
📚 Estudo de caso: relatório técnico traduzido em 24h
Em 2024, uma multinacional da área de energia renovável precisou traduzir um relatório técnico de 18 mil palavras em 24 horas.
O projeto foi dividido em cinco módulos, cada um com tradutor e revisor dedicados.
Com uso de glossário pré-validado e QA automatizado, a entrega ocorreu duas horas antes do prazo, com índice de erro inferior a 1%.
“Não foi apenas tradução — foi gestão de risco linguístico.”
Cliente ProWords, Setor de Energia, 2024
Conclusão: velocidade é resultado de método, não de improviso
Na tradução profissional, entregar rápido não é um talento — é um processo.
A ProWords provou que é possível combinar agilidade, precisão e segurança sem comprometer o padrão de excelência.
Combinando metodologia ágil, tecnologia assistiva e revisão humana em múltiplas camadas, a empresa garante que cada palavra entregue sob pressão mantenha o mesmo nível de qualidade de um projeto sem urgência.
Na ProWords, qualidade não é negociável, é planejada.
ProWords Traduções
A ProWords é referência em tradução profissional por proporcionar soluções linguísticas, com atendimento personalizado e entrega no menor prazo possível e com um rigoroso controle de qualidade!
prowords@prowords.com
+55 (11) 3285-1885 – SP
+55 (21) 2263-3399 – RJ



