De extrema importância para diversos setores, as traduções tiveram grande crescimento no Brasil. Além de áreas deDe extrema importância para diversos setores, as traduções tiveram grande crescimento no Brasil. Além de áreas de navegação, mineração, siderurgia e medicina, nas quais as traduções técnicas estão presentes no cotidiano, o setor de petróleo e gás, que tem se posicionado como um dos mais promissores atualmente, contribui para o crescimento desta atividade.
Como consequência imediata, a demanda por profissionais para a tradução desta área, assim como vários outros setores que envolvem seus processos, cresceu bastante e permanece em alta. Em contrapartida, o número de pessoas qualificadas para esse tipo de trabalho é muito inferior à necessidade das companhias. Há uma carência generalizada de profissionais capacitados em todas as áreas de atuação, e a tradução está longe de ser uma exceção.
Apesar da necessidade urgente, a especialização de pessoas para suprir essas demandas é fundamental. Como a profissão de tradutor não é regulamentada, não existe uma formação ideal. Isso possibilita que qualquer pessoa que se considere capaz e preparada em tese a exerça. Contudo, embora não haja a exigência da formação, não há dúvida de que se faz necessário muito estudo para o bom desempenho do profissional dessa área. O simples fato de saber inglês fluentemente não é o suficiente para ser um bom tradutor, pois esse profissional não pode apenas escolher as palavras que ele julga serem melhores, mas sim utilizar termos específicos. Para exercer a profissão com primor, é essencial se especializar em um segmento. O bom tradutor, além de buscar a especialização em áreas específicas, precisa estar sempre pesquisando e atualizando seu conhecimento para aprimorar seu trabalho.
As traduções simples são aquelas que não possuem fé pública, ou seja, podem ser realizadas por um tradutor não juramentado e utilizadas para qualquer fim. Na maioria das vezes, são traduções de propostas comerciais, laudos, manuais e normas técnicas. Para atender a essa demanda com qualidade, são necessários profissionais bem preparados, preferencialmente com vivência nas áreas-alvo, e mais familiarizados com o vocabulário, termos técnicos e com a própria dinâmica do negócio.
Para ser um tradutor técnico bem-sucedido, deve-se buscar a capacitação técnica. Como o campo de tradução é bastante amplo, vale também ressaltar a área da interpretação, que se divide em simultânea e consecutiva. Neste segmento, existe um grupo mais seleto de profissionais, altamente especializados e requisitados que, dentro da área, costumam ser os mais bem remunerados.
O mercado de tradução é grande e dinâmico, mas tem concorrência cada vez mais acirrada. Porém, sempre há espaço para novos profissionais, desde que se diferenciem de alguma forma, seja por um estudo específico, uma pós-graduação ou pelo domínio de ferramentas. A especialização em setores em que o crescimento é eminente deve ser o caminho para se alcançar o sucesso e aproveitar as oportunidades que surgirão nos anos que estão por vir.
*Bruno Nogueira é graduado em administração de empresas e sócio da Prowords.