What is audio transcription?

Transcribing audio is nothing but converting what one or more speakers speak into a written format. The conversion of audio into text may be quite useful to professionals in several areas such as, for instance, journalists, writers, researchers, among others. But how does this service work? First it is important to have an intelligible audio […]
What copy editors and reviewers do?

Many people think that the role of a reviewer or copy editor is a simple reading to correct mistakes in Portuguese or other language, but a review or edition goes well beyond spelling. A professional in this area is also a specialist in the analysis of several other aspects of the text such as structure, […]
Which countries speak the most languages?

We already know that many countries have more than one official language, but did you know that this also happens in Brazil? Here the only official languages throughout the national territory are Portuguese and Libras, but, according to IBGE, many other languages are spoken in the country. In the 2010 Census, 274 indigenous languages of […]
What is the difference between ‘writing’ and ‘transcribing’?

Their meaning may be confused, but ‘writing’ and ‘transcribing’ are quite different activities. In a dictionary definition, “transcribing” is “writing again (certain contents) in another place, transferring, copying or reproducing”; that is, transcribing is actually conveying the contents of a medium into another. One of the most common uses of the word is to describe […]
Desafío del marcado de traduccíon en el área de petróleo y gas

De suma importancia a los diversos sectores, las traducciones tuvieron gran crecimiento en Brasil. Además de áreas de navegación, minería, siderurgia y medicina, en las cuales las traducciones técnicas se encuentran presentes en el día a día, el sector de petróleo y gas, se ha posicionado como uno de los más promisores actualmente, contribuye al […]
Traductores X intérpretes: ¿Cuál es la diferencia?

El aumento del número de eventos en Brasil y el crecimiento de las inversiones en el país, han impulsado las oportunidades de trabajo para traductores e intérpretes. Se usa con frecuencia la expresión “traductor e intérprete” y causa la impresión de que la misma persona desarrolla estas dos actividades, pero, en línea general, el traductor […]
Traducciones en el área médica y biológica

La traducción de artículos científicos de medicina, un área siempre en evolución y que incorpora constantemente nuevos términos al vocabulario, presenta características específicas. El profesional del área médica precisa especializarse siempre, y por eso tiende a asimilar los nuevos términos y variaciones lingüísticas directamente de un idioma extranjero, propagando su uso en congresos y artículos […]
¿Qué documentos traducir para vivir en el extranjero?

Anualmente, más y más brasileños deciden salir de Brasil al extranjero. Sin embargo, muchas de esas personas que sueñan en vivir fuera del país no tienen idea de cómo hacerlo. Antes de elegir el destino, es importante decidir lo que usted desea hacer, si el objetivo es estudiar, es hablar una lengua diferente, hacer un […]
¿Cómo se hace la traducción jurada?

Cualquier documento en idioma extranjero es necesario que tenga su respectiva traducción jurada para que tenga validez en otro país. Así, documentos presentados a instituciones oficiales, entidades académicas, procesos judiciales, entre otras finalidades, necesitan tener su traducción jurada. En este artículo, explicaremos las características principales de este tipo de traducción. Cuando ese tipo de servicio […]
La diferencia entre traducción e interpretación de libras

ibras es la abreviatura de lengua brasileña de señas, la lengua expresiva (gestual) usada para la comunicación de personas sordas en Brasil y la segunda lengua oficial del país. Libras no es una transposición del portugués a las señas, sino una lengua independiente, con sintaxis, semántica y morfología propias. Justamente por eso, muchas personas sordas […]