Curiosidades sobre ser poliglota

A definição oficial de um poliglota é alguém que fala várias línguas. Em geral, a palavra é usada para descrever quem é fluente em pelo menos quatro idiomas. Mas existem também os “hiperglotas”, termo que se refere a pessoas que falam mais de dez línguas. Para saciar sua curiosidade, separamos alguns fatos inusitados sobre poliglotas. […]

Quais são as línguas mais difíceis do mundo?

Sabemos que aprender uma nova língua nunca é uma tarefa muito fácil, mas alguns idiomas são mais difíceis de aprender que outros. Por que será? Algo que conta muito na facilidade ou dificuldade de aprendizado é a árvore genealógica das línguas, isto é, a origem dos idiomas. O português, por exemplo, faz parte da família […]

Quais são os idiomas mais fáceis de aprender?

Em um mundo cada vez mais globalizado, muita gente procura expandir suas possibilidades profissionais e culturais ao aprender novas línguas. Mas o desafio de começar do zero em um idioma desconhecido pode acabar assustando, e consequentemente, afastando algumas pessoas. Pensando nisso, separamos algumas línguas que podem ser mais fáceis de aprender para quem já é […]

Como funciona a tradução simultânea e quais equipamentos são utilizados

Muita gente se pergunta como funciona a tradução simultânea e se ela é igual à tradução consecutiva. Na realidade, apesar dessas duas modalidades de tradução serem utilizadas em eventos, há grandes diferenças entre elas. A principal é que a tradução simultânea exige o uso de equipamentos, enquanto que a tradução consecutiva não tem essa necessidade. […]

O que é transcrever um áudio?

Transcrever um áudio nada mais é do que passar o que um ou mais oradores falam para o formato escrito. A conversão de áudio em texto pode ser muito útil para profissionais de diversos setores, como, por exemplo, jornalistas, escritores, pesquisadores, entre muitos outros. Mas como é feito esse serviço? Em primeiro lugar, é importante […]

O que faz um revisor de texto?

Muita gente pensa que o papel de um revisor de texto é uma simples leitura para corrigir erros de português, mas a revisão vai muito além da ortografia. O profissional dessa área também é um especialista na análise de vários outros aspectos do texto, como a estrutura, a gramática, a pontuação, o formato, a coesão […]

Qual a diferença entre escrever e transcrever?

O nome é parecido, mas escrever e transcrever são atividades bem diferentes. Na definição do dicionário, transcrever é “escrever novamente (um determinado conteúdo) em outro lugar; trasladar, copiar, reproduzir”. Ou seja, transcrever é, na verdade, passar um conteúdo de um meio para o outro. Um dos usos mais comuns da palavra é para descrever a […]

Challenges of the translation market in the Oil and Gas area

Extremely important for a wide range of sectors, translations increased significantly in Brazil. In addition to areas such as navigation, mining, metallurgy and medicine (where technical translations gained daily application), the sector of oil and gas, currently one of the most promising, have also contributed to the growth of such activity. As an immediate consequence, […]

Translators X interpreters: what is the difference?

Increase in the number of events and the growth of investments in Brazil have also increased job opportunities for translators and interpreters. The expression “translator and interpreter” is frequently used and gives the impression that the same person develops both activities, however, and in general terms, translator is the one that focusing on written documents, […]

Translations in the medical and biological areas

The translation of scientific and medicine articles – an area undergoing constant evolution and that constantly incorporates new terms to its vocabulary – has some very specific characteristics. The professional of the medical area must be always in search of specialization, and for this very reason he/she tends to assimilate new terms and linguistic variations […]