Idiomas inventados: eles existem!

Alguns idiomas são construídos em vez de evoluírem como parte cultural de um povo. Por diversas motivações, linguistas e curiosos se dedicam a criar e desenvolver línguas artificiais, com gramática e vocabulário elaborados – nos Estados Unidos, existe inclusive a Sociedade de Criação de Línguas, que reúne interessados em idiomas artificiais. Essas línguas podem ser […]
Por que alguns países têm nomes traduzidos?

Alemanha, Germany, Deutschland – todas estas nomenclaturas se referem ao mesmo país. O mesmo acontece com a Holanda – também chamada de Países Baixos ou Nederland, para os locais. Você já se perguntou por que o nome de certos lugares muda tanto de um idioma para o outro? Muitas vezes, essa mudança acontece por uma […]
Palavras que não têm tradução em outros idiomas

Cada idioma tem sua própria origem: vivência dos povos, cultura, influências ambientais… Por isso, existem palavras que não têm tradução literal em outra língua. Isso não quer dizer que suas ideias não possam ser transmitidas em outro idioma – apenas mostra como o trabalho do tradutor é importante. Uma das mais conhecidas é a palavra […]
Google Translate para documentos oficiais é uma boa ideia?

O Google Translate (ou Google Tradutor) se tornou um grande aliado daqueles que transitam entre idiomas diferentes. Trata-se de um serviço gratuito, de fácil utilização e que fornece tradução instantânea em mais de 100 idiomas. Lançada em 2006 nos Estados Unidos e em 2007 no Brasil, a ferramenta vem sendo constantemente aprimorada e, hoje em […]
Tradução juramentada e tradução simples: quais as diferenças?

Realizada por apenas poucos profissionais e agências (como a Prowords que é especializada no serviço), a tradução juramentada costuma levantar dúvidas e ser pouco compreendida pelo público geral. Neste post, explicaremos o que é a tradução juramentada e as principais diferenças entre este tipo de trabalho e a tradução simples. O que é a tradução […]
Como solicitar a cidadania e a naturalização italiana

Alguns brasileiros que têm ligações familiares com italianos podem solicitar a cidadania do país europeu. Confira abaixo um guia sobre este processo. Quem tem direito? Há duas possibilidades: Direito por sangue: este é o caso da dupla cidadania. Brasileiros descendentes de italianos até o quarto grau (ou seja, bisavô) podem solicitar a cidadania estando no […]
Qual é a diferença entre redação e produção de textos?

Muita gente usa “redação” e “texto” como sinônimos, mas será que essas palavras significam a mesma coisa? Na verdade, há diferenças entre os dois: texto é um termo mais abrangente, enquanto redação é um texto em formato específico. Explicando melhor: um texto não é necessariamente escrito. Podemos usar a palavra para descrever enunciados de vários […]
Qual é a diferença entre espanhol e castelhano?

Você provavelmente já ouviu os dois termos sendo usados como sinônimos e se perguntou se existe alguma diferença entre eles. A resposta é que, na prática, tanto “espanhol” quanto “castelhano” se referem ao mesmo idioma: o vocabulário, as regras gramaticais e a grafia das palavras são iguais. Já a história dos termos é diferente: “castelhano” […]
Cinco dicas para fazer uma boa redação para entrevista de emprego

Hoje, cada vez mais processos seletivos incluem uma redação. Como especialistas em texto, temos algumas dicas que servem para você impressionar não só na entrevista de emprego, mas também em qualquer situação em que precisar pôr suas ideias no papel. Tradutores enfrentam essa situação o tempo todo: nós não somos escritores por natureza, e sim […]
“Ajudar o peixe” e outras percepções engraçadas em idiomas estrangeiros

O nome é complicado, mas o fenômeno é corriqueiro. Pareidolia é quando interpretamos um estímulo aleatório como algo com significado. Também acontece, por exemplo, ao vermos formas nas nuvens ou quando identificamos misteriosas mensagens subliminares em músicas tocadas ao contrário. Este fenômeno neuropsicológico acontece porque nosso cérebro tende a associar elementos do ambiente com noções […]