Desafios do mercado de tradução na área de petróleo e gás

De extrema importância para diversos setores, as traduções tiveram grande crescimento no Brasil. Além de áreas deDe extrema importância para diversos setores, as traduções tiveram grande crescimento no Brasil. Além de áreas de navegação, mineração, siderurgia e medicina, nas quais as traduções técnicas estão presentes no cotidiano, o setor de petróleo e gás, que tem […]

Tradutor x intérprete: Qual a diferença?

O aumento do número de eventos no Brasil e o crescimento dos investimentos no país fizeram aumentar as oportunidades de trabalho para tradutores e intérpretes. A expressão “tradutor e intérprete” é usada com frequência e dá a impressão de que a mesma pessoa desenvolve as duas atividades, porém, em linhas gerais, o tradutor se atém […]

Traduções na área médica e biológica

A tradução de artigos científicos de medicina, uma área sempre em evolução e que incorpora constantemente novos termos ao vocabulário, apresenta características específicas. O profissional da área médica precisa especializar-se sempre, e por isso tende a assimilar os novos termos e variações linguísticas diretamente da língua estrangeira, propagando seu uso em congressos e artigos escritos […]

Quais documentos traduzir para morar no exterior

A cada ano, mais e mais brasileiros decidem deixar o Brasil rumo ao exterior. Contudo, muitas das pessoas que sonham em morar fora não têm ideia de como fazer isso. Antes mesmo de escolher o destino, é importante decidir o que você quer fazer, se o objetivo é estudar uma língua diferente, fazer um semestre […]

Como é feita a tradução juramentada?

Qualquer documento em idioma estrangeiro precisa estar acompanhado de sua respectiva tradução juramentada para que seja legalmente válido em outro país. Assim, documentos apresentados a instituições oficiais, entidades acadêmicas, processos judiciais, entre outras finalidades, precisam ter sua tradução juramentada. Neste artigo, vamos explicar as principais características deste tipo de tradução. Como solicitar uma tradução juramentada? […]

Diferença entre tradução e interpretação de libras

Libras é a abreviação para língua brasileira de sinais, a língua expressiva (gestual) utilizada na comunicação de pessoas surdas no Brasil e segunda língua oficial do país. A libras não é uma transposição da língua portuguesa para sinais, mas sim uma língua independente, com sintaxe, semântica e morfologia próprias. Justamente por isso, muitas pessoas surdas […]

Por que existem vários idiomas no mundo?

Os idiomas e a linguagem têm como principal finalidade a comunicação entre pessoas. Hoje, é muito rápido enviar mensagens para qualquer lugar do mundo, mas por muito tempo as pessoas viveram isoladas em seus próprios grupos. Não havia meios de comunicação ou de transporte que facilitassem a comunicação. Assim, cada grupo de pessoas desenvolveu sua […]

Idiomas inventados: eles existem!

Alguns idiomas são construídos em vez de evoluírem como parte cultural de um povo. Por diversas motivações, linguistas e curiosos se dedicam a criar e desenvolver línguas artificiais, com gramática e vocabulário elaborados – nos Estados Unidos, existe inclusive a Sociedade de Criação de Línguas, que reúne interessados em idiomas artificiais. Essas línguas podem ser […]

Por que alguns países têm nomes traduzidos?

Alemanha, Germany, Deutschland – todas estas nomenclaturas se referem ao mesmo país. O mesmo acontece com a Holanda – também chamada de Países Baixos ou Nederland, para os locais. Você já se perguntou por que o nome de certos lugares muda tanto de um idioma para o outro? Muitas vezes, essa mudança acontece por uma […]

Palavras que não têm tradução em outros idiomas

Cada idioma tem sua própria origem: vivência dos povos, cultura, influências ambientais… Por isso, existem palavras que não têm tradução literal em outra língua. Isso não quer dizer que suas ideias não possam ser transmitidas em outro idioma – apenas mostra como o trabalho do tradutor é importante. Uma das mais conhecidas é a palavra […]