Curiosidades

Em diferentes países e culturas, a Bíblia tem grande influência na organização social e nos ritos culturais. Este livro espiritual apresentou teorias para o surgimento da Terra e do homem, fundamentou diversas religiões, nos ensinou parábolas e influenciou até mesmo a história da arte, como em obras de Da Vinci e Michelangelo. Trata-se de um […]

Como foram feitas as traduções da Bíblia?

Em diferentes países e culturas, a Bíblia tem grande influência na organização social e nos ritos culturais. Este livro espiritual apresentou teorias para o surgimento da Terra e do homem, fundamentou diversas religiões, nos ensinou parábolas e influenciou até mesmo a história da arte, como em obras de Da Vinci e Michelangelo.

Trata-se de um dos primeiros livros da humanidade, e até hoje é um dos mais vendidos do mundo. Justamente por ser tão antigo e atravessar tantas culturas, há diversas dúvidas sobre como a mensagem de papiros feitos há mais de dois mil anos chegou até nós.

Quando foi feita a primeira tradução da Bíblia?

A primeira tradução aconteceu entre os séculos I A.C. e III A.C. Foi uma tradução do hebraico e do aramaico para o grego, e é conhecida como LXX (Setenta) ou Septuaginta. Naturalmente, tratava-se de uma tradução somente do antigo testamento. A partir dos primeiros séculos depois de Cristo, o novo testamento começou a ser traduzido em larga escala, logo após serem escritos pelos apóstolos.

Com a expansão do Cristianismo em todo o Império Romano, começaram a surgir traduções do velho e do novo testamento em latim. Essas traduções informais foram feitas por desconhecidos para que pessoas que não compreendiam o idioma grego ou o hebraico pudessem ter acesso aos textos.

Como foi feita a tradução da Bíblia?

A história da primeira tradução é cercada de imprecisões. Uma das versões mais conhecidas diz que rei Ptolomeu II Filadelfo fez o pedido ao sumo sacerdote de Jerusalém, que lhe enviou cerca de 72 anciões de tribos de Israel para fazerem a tradução do hebraico e aramaico para o grego. Outras versões dizem que as traduções começaram a ser feitas de forma isolada e heterogênea, ao longo dos séculos I A.C. e III A.C.

Outra história é que a primeira tradução da Bíblia para uma língua acessível ao povo em geral foi feita para o Latim por São Jerônimo, a qual foi denominada Vulgata (significando “Das Pessoas Comuns”) e foi utilizada por vários séculos; com base nessa história, São Jerônimo tornou-se o Santo Padroeiro dos tradutores com sua data comemorada em 30 de setembro.

Qual a língua original da Bíblia?

A Bíblia não foi escrita em uma única língua, mas em três idiomas diferentes. Grande parte do antigo testamento foi escrita em hebraico, pois essa era a língua falada na região, habitada pelos hebreus. Uma pequena parte foi escrita em aramaico e apenas um único livro do antigo testamento foi escrito em grego: o livro da Sabedoria. Acredita-se que o novo testamento foi inteiramente escrito em grego.

Em que ano a Bíblia foi traduzida para o português?

A primeira tradução da Bíblia para o português foi realizada por João Ferreira de Almeida e foi impressa em 1753, fruto do trabalho iniciado por ele em 1645, aos 17 anos. Conhecedor do hebraico e do grego, João Ferreira de Almeida se utilizou de diversos manuscritos desses idiomas para compor a tradução. Sua tradução do Novo Testamento foi publicada pela primeira vez em 1681 em Amsterdam. Quando faleceu, João Ferreira de Almeida já havia traduzido o Antigo Testamento até o livro de Ezequiel. Seu trabalho teve continuidade pelas mãos de Jacobus op den Akker em 1748, sendo impresso pela primeira vez cinco anos mais tarde. A primeira edição em um volume único de uma tradução completa em português foi impressa somente em 1819, em Londres.

Summary
Author
Ver todas as curiosidades
);