Traducciones Simultáneas y Consecutivas

Prowords cuenta con los mejores intérpretes y profesionales para montaje y operación de Traducción Simultánea y Consecutiva, así como un equipo especializado, totalmente dirigido al área de eventos, para soporte y supervisión de todas las etapas del proyecto, ya sea su evento de porte grande o pequeño.

Nuestras instalaciones poseen toda la infraestructura tecnológica necesaria para que el intérprete realice la investigación y los estudios relativos al tema que será abordado en su evento, sea lo que sea.

Prowords promueve la mejora continua de sus procesos, pues tiene el objeto de alcanzar los mejores resultados del mercado, a fin de ofrecer traducciones con alto estándar de calidad con una excelente relación costo-beneficio.

Principales diferencias

La principal diferencia entre la Traducción Simultánea y la Traducción Consecutiva es que la primera exige el uso de equipos, mientras la segunda excluye esa necesidad y también se puede realizar por apenas un intérprete, posicionado generalmente al lado de quien hace la presentación, traduciendo el mensaje en partes, siempre después del habla del interlocutor.

La Traducción Simultánea promueve la comunicación entre orador y platea, en modo continuo y natural, permitiendo que todos los participantes se expresen en su idioma y que escuchen la traducción por medio de auriculares. En la Traducción Consecutiva, las dos personas nunca hablan simultáneamente y, en consecuencia, esto requiere aproximadamente el doble del tiempo previsto y no permite una fluencia natural en una presentación. Esta modalidad hace que la duración del evento sea prolongada y a veces exhaustiva, tanto para el orador como para los invitados.

Traducción Simultánea

La Traducción Simultánea es la modalidad realizada por medio de equipamientos. Generalmente cuenta con dos intérpretes, que se alternan entre sí, y se transmite de dentro de una cabina de sonido directamente para receptores conectados a auriculares en forma absolutamente simultánea.

El principal objetivo de la traducción simultánea es hacerse un instrumento que permita al conferencista hablar en su propio idioma y ser comprendido por un público multilingüe en tiempo real. El intérprete también necesita transmitir el tono perfecto que enfatiza el mensaje. Debido a la necesidad de revezo, que garantiza el estándar de calidad a lo largo de todo el periodo del evento, son designados, al menos, dos intérpretes, considerando la cantidad de horas de costumbre de 6h00 de trabajo.

La Traducción Simultánea es esencial para ofrecer un entorno totalmente comunicativo en los más diversos eventos, tales como conferencias, cursos, workshops, mesas redondas, seminarios, simposios y congresos, donde hay la asistencia de conferencistas y público de diferentes nacionalidades.

Las ventajas de la comunicación de este tipo de traducción son innúmeras, pero una de ellas se destaca: la Traducción Simultánea garantiza que las palabras del conferencista sean transmitidas en los diferentes idiomas prácticamente al mismo tiempo, permitiendo que el público acompañe las diapositivas y otros recursos visuales junto con el habla del conferencista ya traducida. Es la modalidad de Traducción más usada también por no interferir en la duración del evento.

Para ser un buen intérprete es preciso, antes de todo, tener la capacidad de escuchar y hablar al mismo tiempo, buscando siempre ser fiel al mensaje y a la impresión que el conferencista desea transmitir. Mucho del éxito de ese trabajo depende de una preparación juiciosa por medio de lecturas, investigaciones, visitas y hasta una conversación con los propios conferencistas sobre el asunto. Uno de los mayores retos que ese profesional debe vencer es la inseguridad al presentarse el desconocido, ya que mismo con todo el preparo pueden haber muchas improvisaciones en el trascurso de los eventos.

Um dos maiores desafios que esse profissional deve vencer é a insegurança ao se deparar com o desconhecido, já que mesmo com todo o preparo pode haver muitos improvisos no decorrer dos eventos.

Traducción Consecutiva

La Traducción Consecutiva es la modalidad de traducción en la cual el orador habla por un corto periodo y hace una pausa hasta que el intérprete termine de traducir lo que fue dicho. Ella representa el formato ideal para eventos más informales o con público reducido, como reuniones empresariales, cenas de negocios, ferias, entre otros. Vale recordar que ese tipo de traducción requiere más tiempo que la Traducción Simultánea. El formato de Traducción Consecutiva también se aplica a debates, o cualquier proyecto de formato más interactivo, en que las hablas del conferencista son naturalmente más breves, pero es importante recordar que, en algunos casos, se necesita contar con los aparatos de sonorización, para que ninguna parte de la conferencia no sea comprendida.

Este tipo de traducción normalmente puede ser atendido por apenas un profesional. Lo que determina la cantidad de intérpretes seleccionados es el número de participantes del evento, y/o cuantos intérpretes el solicitante entienda necesario a su demanda.

Equipamientos

Prowords cuenta todavía con equipamientos auxiliares para la modalidad de Traducción Simultánea, como cabinas, receptores y auriculares, transmisores, centrales de intérpretes, además de aparatos de sonorización (cajas de sonido, mesa de sonido, micrófonos diversos: de mano, con y sin cable, solapa, headset, gooseneck)

Idiomas más frecuentes

Los intérpretes de Traducción Simultánea y Consecutiva de Prowords dominan los idiomas inglés, español, francés e italiano, considerados los más usuales, además de otros menos comunes, como alemán, ruso, japonés, chino, coreano, y los demás a pedido.

Lugares atendidos

Nuestros equipos son versátiles y atienden los lugares donde tenemos base, o sea, Río de Janeiro (matriz) y São Paulo, además de las capitales Belo Horizonte, Curitiba y Brasilia, conforme a la necesidad de nuestros clientes.

Otros Servicios

  • Traducciones Técnicas
  • Traducciones Juradas
  • Traducción de páginas web
  • Traducciones urgentes
  • Transcripción y subtitulación
  • Revisiones

Especialidades Solicite un presupuesto

);