Curiosidades

(Português do Brasil) Qual é a diferença entre espanhol e castelhano?

Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Portugués De Brasil. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Você provavelmente já ouviu os dois termos sendo usados como sinônimos e se perguntou se existe alguma diferença entre eles. A resposta é que, na prática, tanto “espanhol” quanto “castelhano” se referem ao mesmo idioma: o vocabulário, as regras gramaticais e a grafia das palavras são iguais.

Já a história dos termos é diferente: “castelhano” surgiu primeiro e remete ao reino de Castela, que se impunha sobre o restante do território da atual Espanha na Idade Média. Quando o Estado se unificou, a liderança de Castela fez com que o castelhano fosse adotado como língua oficial do novo país – e assim surgiu o termo “espanhol”.

Com as Grandes Navegações e a colonização de vários territórios pelos espanhóis, o idioma se espalhou, principalmente na América Latina. Assim, em vários países da América do Sul, o termo “espanhol” passou a remeter ao período colonial. Por isso, é mais comum que a população desses lugares se refira à língua como “castelhano”. É o caso da Argentina, por exemplo. Já no México, no Caribe e em outras áreas mais próximas de nações falantes do inglês, o uso de “espanhol” é mais usual.

Hoje, o castelhano é a língua oficial da Espanha, de acordo com a Constituição de 1978. No entanto, ele convive com outros dialetos, como o galego, o basco e o catalão, que são falados no dia a dia de diferentes regiões do país. A forma como a população se refere à língua também varia por lá: no norte, o termo predominante é “castelhano”. Já na Andaluzia e nas ilhas Canárias, “espanhol” é mais comum.

 

Variações culturais

Ainda que não haja diferenças práticas entre “castelhano” e “espanhol”, a língua sofre variações de acordo com o lugar onde é falada. Pense, por exemplo, nas diferenças entre o português do Brasil e de Portugal: o idioma é o mesmo, mas há várias sutilezas no uso de palavras, estruturas sintáticas e sonoridades que fazem com que uma mensagem soe mais natural para a população de um território específico. Por isso, ao traduzir um texto, é sempre essencial ter em mente quem será o leitor.

 

Fontes: Universia | Super Interessante | Skill

Summary
Article Name
Qual é a diferença entre espanhol e castelhano?
Author
Ver curiosidades
);