Curiosidades

Palabras que no tienen traducción en otros idiomas

Cada idioma tiene su propio origen: vivencia de los pueblos, cultura, influencias ambientales… Por eso, existen palabras que no tienen traducción literal en otra lengua. Esto no quiere decir que sus ideas no pueden ser transmitidas a otro idioma – solo demuestra como el trabajo del traductor es importante.

Una de las más conocidas es la palabra “saudade” en portugués. Otra exclusividad de la lengua portuguesa es “cafuné”.

Alrededor del mundo podemos encontrar diversas palabras en la misma situación. Vea algunos ejemplos:

  • Culaccino: originario de la lengua italiana, significa la marca de agua que deja un vaso frío en una mesa.
  • Fernweh: originario de la lengua alemana, significa nostalgia por un lugar en que nunca ha estado
  • Komorebi: originario de la lengua japonesa, usada como una expresión que se refiere a la luz que traspasa las hojas de un árbol, creando sombras y zonas de luminosidad en el suelo.
  • Pana Po’o: originario de la lengua hawaiana, quiere decir el acto de rascarse la cabeza con el fin de ayudarte a recordar algo que se te ha olvidado.
  • Sobremesa: en español, tiene un significado diferente que en portugués. En el idioma castellano, significa el tiempo que se emplea después de comer o cenar para charlar con las personas con las que has compartido la comida.
Ver curiosidades
);