Consecutive and Simultaneous Translations

Prowords employs only the best interpreters and translators to set up and perform Simultaneous and/or Consecutive Interpreting services and our professionals are backed up by a specialized team fully dedicated to the area of events, best support and supervision in all project steps, regardless of your event size.

ADDITIONALLY

Our facilities are equipped with the latest technological infrastructure required to enable our interpreters to research and study the subjects that will be addressed in your event, whatever it is.

Prowords promotes the continuous improvement of its processes, as it is fully committed to reach the best results in the market in order to offer top quality and cost-effective translation services.

Main differences

The main difference between Simultaneous and Consecutive Interpreting is that the former demands the use of equipment while the latter dismisses such dependence and can also be performed by a single interpreter, usually positioned next to the lecturer, translating the message in parts, always after the speaker.

On the other hand, Simultaneous Interpreting promotes the communication between speaker and audience, in a natural and continuous way, allowing all attendees to express themselves in their own native languages and to hear the translations through headsets. In the Consecutive Interpreting two individuals never speak at the same time and therefore, it usually takes double the time and does not allow a natural fluency during a presentation. This service causes the event to be longer and sometimes tiresome, for both the speaker and guests.

Simultaneous Interpreting

Simultaneous Interpreting is a service performed with the use of specialized equipment and usually requires a duo of interpreters, so both can take turns. It is transmitted from a sound booth directly to receivers using headsets in a genuine simultaneous manner.

The purpose of the Simultaneous Interpreting is to become an instrument that allows the lecturer to speak in its mother language and at the same time be understood by a multilingual and multicultural audience in real time. The interpreter needs to reproduce the perfect tone of the original message. Due to the need to take turns, which ensures the quality throughout the duration of the event, a minimum of two interpreters are assigned to the event, always respecting the workload of six hours.

Simultaneous Interpreting is critical in order to offer a fully communicative environment in the most diversified events such as lectures, courses, workshops, round tables, seminars, symposiums and conferences, wherever there are lecturers and audience from different nationalities.

There are countless advantages of using this type of communication, but one advantage rules above all: Simultaneous Interpreting ensures that words from the lecturer are transmitted in different languages almost in real time, allowing the audience to pay attention to slides and other visual resources while hearing the translated speech of the lecturer. It is the most recommended Translation service as it does not interfere with the duration of the event.

In order to become a good interpreter it is required, first and foremost, to be able to hear and speak at the same time seeking at all times to be faithful to the message and impression the lecturer wants to convey. Much of the success of this work lies on a criterions preparation through reading, researches, visits and even conversations with the lecturers themselves regarding the subject that will be presented.

One of the toughest challenges interpreters need to overcome is the insecurity of facing the unknown, as there is no amount of preparation capable of covering the many surprises that can appear during such events.

Consecutive Interpreting

Consecutive Interpreting is the translation service where the orator speaks for a brief time and pauses until the interpreter finishes translating what the orator said. It represents the ideal format for more informal events or events with a smaller audience, such as business meetings, business dinners, exhibitions, etc. It is worth reminding that this kind of translation takes more time than the Simultaneous Interpreting. Consecutive Interpreting also applies to debates or any project with a more interactive approach, where speeches are naturally shorter, but it is important to remind that, in some cases, it is necessary to rely on sounding devices to make sure no part of the lecture goes without translation.

This type of translation is usually handled by a single interpreter. What determines the amount of interpreters is the amount of attendees and/or interpreters the client requires to fully meet the demands of the event.

Equipment

Prowords also employs support equipment for Simultaneous Interpreting services, such as booths, receivers and headsets, transmitters, interpreter consoles, in addition to a variety of sounding devices (speakers, sound desk, microphones: handheld, wireless, lapel, headset, gooseneck).

Most frequent languages

Prowords’ Simultaneous and Consecutive Interpreters have mastered the following languages: English, Spanish, French and Italian, which are considered the most usual languages found in such events, but also included others less common in its portfolio such as German, Russian, Japanese, Chinese, Korean and many others upon request.

Locations serviced

Our teams are versatile and resourceful and will attend any locations where we are based, i.e., Rio de Janeiro (headquarters) and São Paulo, as well as the capital cities of Belo Horizonte, Curitiba and Brasília, according to needs of our clients.

Other services

  • Technical Translations
  • Sworn Translations
  • Website Translations
  • Urgent Translations
  • Transcriptions
  • Proofreading

Expertise Request a free quote

);