When should I use a Sworn Translation
According to Decree 13609 from October 21st, 1943, chapter III, article 18 “No book, document or paper of any kind whatsoever issued in foreign language shall produce any effect in State and City departments, jurisdictions, venues, courts or entities either kept, supervised or steered by the government unless they are duly attached to their respective translations performed as per the rules hereof”.
The Brazilian laws demand the Sworn Translation of documents in foreign language in order to make them valid in Brazil. The purpose of this requirement is to avoid distortion or even adulteration of the contents related to foreign documents. It is worth noticing that the acceptance of the Sworn Translation from Portuguese to a foreign language performed by Brazilian Certified Translators is determined by the specific laws of the country of destination. In countries without such laws, each entity is free to set their own rules.
Therefore, the translation must be done on the letterhead paper of the Public Translator and Commercial Interpreter and must have its own layout in such a manner that the document format will never be equal to the original.
Any document in foreign language, in order to be accepted by notary offices, public bodies and departments, must be attached to its respective Sworn Translation.
The same rule applies to schools and universities, including private ones, when receiving foreign academic documentation. Some examples of documents that are to be submitted in legal and educational proceedings, etc.: birth certificates, death certificates, divorce, identity cards, driver’s licenses, employment record books, vaccination cards, criminal records check, recommendation letters, general contracts, academic documents such as school history, police reports, diplomas, etc.