Curiosities

(Português do Brasil) Por que alguns países têm nomes traduzidos?

Sorry, this entry is only available in Brazilian Portuguese. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Alemanha, Germany, Deutschland – todas estas nomenclaturas se referem ao mesmo país. O mesmo acontece com a Holanda – também chamada de Países Baixos ou Nederland, para os locais. Você já se perguntou por que o nome de certos lugares muda tanto de um idioma para o outro?

Muitas vezes, essa mudança acontece por uma tradução do sentido original. Nederland, em neerlandês, significa “países baixos”. Por isso, muitos idiomas (inclusive o português) se referem àquele país por este mesmo significado, ainda que foneticamente seja bastante diferente em cada língua. (O termo Holanda se disseminou posteriormente, porque as duas províncias mais importantes dos Países Baixos eram Holanda do Norte e Holanda do Sul).

Outra possibilidade para as traduções são divergências sobre as origens dos nomes. Por exemplo: em português, francês e espanhol, o nome Alemanha deve-se à tribo alemana, que habitava aquela região no século 3. Já a língua inglesa usa Germany, nome derivado forma como o Império Romano se referia à região. As visões histórico-políticas dos falantes antigos foram determinantes para cada nomenclatura.

As traduções de nomes também podem ocorrer por uma razão fonética, quando é difícil pronunciar o nome original em outra língua. Os nativos do país que conhecemos como Croácia, por exemplo, chamam sua pátria de Hrvatska.
As traduções de nomes também podem ocorrer por uma razão fonética, quando é difícil pronunciar o nome original em outra língua. Os nativos do país que conhecemos como Croácia, por exemplo, chamam sua pátria de Hrvatska.

View all curiosities